Tra i verbi che mettono in difficoltà chi studia inglese, borrow e lend occupano un posto speciale. In italiano entrambi ruotano attorno all’idea di “prestito”, eppure in inglese indicano due azioni opposte. Capire la differenza non è solo una questione grammaticale: è il tipo di dettaglio che, nella vita reale, separa chi parla in modo naturale da chi lascia l’interlocutore confuso.
In questo articolo trovi tutto quello che ti serve per usarli correttamente, senza memorizzare regole astratte ma ragionando su come funziona davvero il prestito — in inglese e nella realtà di ogni giorno.
Qual è la differenza tra “prestare” e “prendere in prestito”?
Prima di entrare nell’inglese, facciamo chiarezza in italiano. Quando qualcuno ti dà qualcosa temporaneamente, tu prendi in prestito. Quando sei tu a dare qualcosa temporaneamente a un’altra persona, tu presti.
Sembra ovvio, eppure nell’uso quotidiano i due concetti si sovrappongono spesso: diciamo “mi presti le chiavi?” o “puoi prestarmi la macchina?”, mescolando il punto di vista del datore con quello del ricevente.
In inglese questa ambiguità non esiste. La lingua distingue in modo netto: lend indica il gesto di chi dà (prestare), mentre borrow indica il gesto di chi riceve (prendere in prestito). È una questione di direzione: il flusso dell’oggetto determina quale verbo usare.
Cosa significa il verbo lend?
Lend significa prestare, ovvero cedere temporaneamente qualcosa a qualcun altro con l’aspettativa che venga restituito. È il verbo di chi dà. Le strutture più comuni sono lend + oggetto + to + persona oppure lend + persona + oggetto:
- Can you lend me your pen? → Puoi prestarmi la tua penna?
- She lent her notes to a classmate. → Ha prestato i suoi appunti a un compagno.
- The bank lent him a large sum of money. → La banca gli ha prestato una grossa somma di denaro.
C’è un dettaglio importante da tenere a mente: lend è un verbo irregolare. Il passato e il participio passato sono entrambi lent, non “lended”. Quindi si dice I lent him my jacket last week, non I lended him my jacket.
Quando si usa lend e borrow?
La risposta più rapida è questa: dipende da chi sei nella transazione.
Usi lend quando sei tu la persona che cede qualcosa — sei il proprietario dell’oggetto, stai dando qualcosa a qualcun altro e l’oggetto si “allontana” da te. Usi borrow quando sei tu la persona che riceve — stai prendendo temporaneamente qualcosa che appartiene a un altro, con l’obbligo di restituirlo.
Un modo pratico per ricordarlo è pensare alla freccia del movimento: con lend la freccia va da te verso l’altro, con borrow la freccia viene dall’altro verso di te.
Situazione | Inglese corretto |
Chiedi al collega di darti la matita | Can I borrow your pencil? |
Il collega ti dà la matita | He lent me his pencil. |
Dai il tuo ombrello all’amica | I lent her my umbrella. |
L’amica prende il tuo ombrello | She borrowed my umbrella. |
Nota come la stessa situazione fisica — la matita che cambia mano — generi due frasi diverse a seconda del punto di vista di chi parla.
Qual è il contrario di borrow?
Il contrario di borrow è lend, e viceversa. Sono due facce della stessa medaglia: ogni volta che qualcuno prende in prestito (borrows), qualcun altro presta (lends). Non può esistere l’uno senza l’altro.
Questa opposizione è analoga ad altre coppie di verbi inglesi che descrivono la stessa azione da prospettive diverse:
- buy / sell (comprare / vendere)
- teach / learn (insegnare / imparare)
- give / receive (dare / ricevere)
In tutti questi casi, l’inglese fa ciò che l’italiano spesso lascia al contesto: specifica immediatamente chi è attivo e chi è passivo nell’azione.
Gli errori più comuni (e come evitarli)
Anche i parlanti di livello intermedio cadono in alcune trappole ricorrenti. La prima è usare borrow al posto di lend quando si chiede a qualcuno di dare qualcosa: Can you borrow me your car? è sbagliato, la forma corretta è Can you lend me your car? Se stai chiedendo a qualcun altro di prestare, il verbo da usare è lend, non borrow.
Il secondo errore è la forma irregolare: moltissimi studenti dicono she lended me her book, ma la forma corretta è she lent me her book. Il passato di lend è sempre lent.
Vale la pena menzionare anche la restituzione. In inglese si può usare sia give back che return per indicare il momento in cui l’oggetto torna al proprietario — Don’t forget to return the book by Friday e Don’t forget to give back the book by Friday sono entrambe corrette. La differenza è solo di registro: return è leggermente più formale.
Borrow e lend in contesti formali e informali
Questi verbi funzionano sia nel registro quotidiano che in quello professionale. In ambito bancario e finanziario, lend è la parola chiave per gli istituti di credito (Banks lend money at interest), mentre chi riceve il prestito usa borrow (He borrowed £20,000 to start his business).
Nelle conversazioni informali, la formula più frequente è Can I borrow…?, che corrisponde al nostro “mi presti…?” anche se il soggetto grammaticale è il richiedente e non il prestatore. È del tutto naturale sentire Hey, can I borrow your charger for a sec?.
Infine, lend ha un uso figurato molto diffuso che vale la pena conoscere:
- Lend me your ears. → Prestatemi le orecchie / Ascoltami.
- This color lends warmth to the room. → Questo colore conferisce calore alla stanza.
Un trucco mnemonico per non dimenticarsi mai
Se fai ancora confusione, prova ad associare le iniziali: Lend = Leave, perché lasci andare qualcosa lontano da te. Borrow = Bring back, perché prendi qualcosa con l’obbligo di riportarla. Oppure visualizza due persone: una che allunga il braccio per dare (lend) e una che allunga il braccio per ricevere (borrow). Il verbo giusto dipende sempre da chi sei in quel gesto.
Riepilogo: borrow vs lend in sintesi
| Borrow | Lend |
Significato | Prendere in prestito | Prestare |
Chi lo usa | Chi riceve | Chi dà |
Struttura | borrow sth from sb | lend sb sth / lend sth to sb |
Forma irregolare | No (lend → borrowed) | Sì (lend → lent) |
Esempio | I borrowed his bike. | He lent me his bike. |
Padroneggiare la differenza tra borrow e lend è uno di quei piccoli passi che fanno sembrare il tuo inglese immediatamente più fluido e naturale. Non si tratta di regole da imparare a memoria, ma di abituarsi a ragionare dalla prospettiva giusta: sei tu quello che dà, o quello che riceve?
Una volta interiorizzato questo punto di vista, non commetterai più l’errore — e probabilmente inizierai a notare quanto spesso questi verbi compaiono nelle serie TV, nei film e nelle conversazioni reali in inglese. Se vuoi consolidare il tuo vocabolario e fare pratica con verbi simili, dai un’occhiata agli altri articoli del blog MyES: trovi approfondimenti su altri “falsi amici” dell’inglese e sui verbi che mettono più in difficoltà i parlanti italiani.





