Ti è mai capitato di trovarti in una conversazione in inglese e di voler dire “in bocca al lupo” o “acqua in bocca”? Probabilmente hai scoperto che tradurre letteralmente i modi di dire italiani in inglese non funziona proprio! E sì, dire “in the mouth to the wolf” farebbe ridere parecchio un madrelingua.
Le espressioni idiomatiche sono il sale della comunicazione: rendono il linguaggio vivo, colorato e autentico. Ma come si traducono i nostri amati modi di dire italiani? In questo articolo scoprirai gli equivalenti inglesi delle espressioni più comuni e qualche trucco per usarle nel modo giusto.
Cosa sono i modi di dire e perché non si traducono letteralmente
I modi di dire sono espressioni fisse il cui significato non corrisponde alla somma letterale delle parole che le compongono. Ogni lingua ha sviluppato le proprie espressioni idiomatiche basandosi sulla cultura, la storia e le tradizioni locali.
Quando parliamo di modi di dire italiani in inglese, non stiamo cercando una traduzione parola per parola, ma l’espressione equivalente che comunica lo stesso concetto nella cultura anglofona. È come trovare il cugino linguistico della nostra espressione!
Modi di dire italiani legati alla fortuna
In bocca al lupo
Equivalente inglese: Break a leg / Good luck
L’espressione “in bocca al lupo” non ha un vero corrispettivo diretto in inglese. Per augurare buona fortuna, gli anglofoni dicono “Good luck” nella maggior parte dei contesti. Nel mondo del teatro, però, usano “Break a leg” (rompersi una gamba), proprio come noi abbiamo una superstizione simile!
Esempio:
- Italiano: “In bocca al lupo per l’esame!”
- Inglese: “Good luck with your exam!”
Toccare ferro
Equivalente inglese: Knock on wood / Touch wood
Anche gli anglofoni sono superstiziosi! Quando vogliono scongiurare la sfortuna dopo aver detto qualcosa di positivo, toccano il legno. L’espressione è praticamente identica, cambia solo il materiale.
Esempio:
- “Non mi sono mai rotto un osso, tocco ferro!”
- “I’ve never broken a bone, knock on wood!”
Espressioni idiomatiche sul comportamento
Acqua in bocca
Per chiedere a qualcuno di mantenere un segreto, gli inglesi usano “Mum’s the word” (dove “mum” significa silenzio) oppure “Keep it under your hat” (tienilo sotto il cappello). Entrambe le espressioni trasmettono l’idea di non rivelare informazioni.
Esempio:
- “Non dire niente a Marco, acqua in bocca!”
- “Don’t tell Marco anything, mum’s the word!”
Prendere in giro
“Pull someone’s leg” è l’espressione perfetta per dire che stai scherzando con qualcuno. Letteralmente significa “tirare la gamba a qualcuno”, ma il senso è proprio quello di prendere in giro bonariamente.
Esempio:
- “Ti sto solo prendendo in giro!”
- “I’m just pulling your leg!”
Dormire come un ghiro
Per descrivere un sonno profondo, gli inglesi dormono “come un tronco” o “come un bambino”. Il ghiro perde il suo momento di gloria nella versione anglofona!
Modi di dire italiani sul denaro e il lavoro
Costare un occhio della testa
Quando qualcosa è carissimo, gli inglesi sono disposti a dare “un braccio e una gamba” invece del nostro occhio. L’iperbole funziona in entrambe le lingue per esprimere un prezzo esorbitante.
Esempio:
- “Quel ristorante costa un occhio della testa!”
- “That restaurant costs an arm and a leg!”
Essere al verde
“Essere al verde” significa rimanere senza soldi. In inglese si dice semplicemente “to be broke” o, in UK, “to be skint”. Niente riferimenti a colori, solo la cruda realtà delle tasche vuote!
Lavorare sodo
Per esprimere grande impegno lavorativo, si può dire “work hard” o, più colorito, “work one’s fingers to the bone” (lavorare fino all’osso delle dita).
Modi di dire italiani sul cibo
Essere come il cacio sui maccheroni
Quando qualcosa arriva al momento giusto, gli inglesi parlano di “glassa sulla torta” piuttosto che di formaggio sulla pasta. Il concetto è lo stesso: l’elemento perfetto che completa il tutto.
Esempio:
- “Il tuo aiuto è arrivato come il cacio sui maccheroni!”
- “Your help was the icing on the cake!”
Non è pane per i tuoi denti
Per dire che qualcosa è troppo difficile o non adatto, gli inglesi usano “out of your league” (fuori dalla tua categoria) oppure “not your cup of tea” (non la tua tazza di tè) per indicare qualcosa che non è nelle tue corde.
Come imparare e usare correttamente i modi di dire
Il modo migliore per acquisire naturalezza con le espressioni idiomatiche è ascoltare come le usano i parlanti nativi. Film, serie TV, podcast e conversazioni reali sono le tue migliori risorse.
Fai attenzione al contesto, ogni espressione ha il suo contesto appropriato. Alcune sono informali e vanno bene tra amici, altre sono più neutre. “Break a leg”, per esempio, si usa principalmente nel contesto teatrale o delle performance.
Fare pratica con una figura madrelingua è fondamentale per imparare quando e come usare i modi di dire. I nostri insegnanti ti aiuteranno a padroneggiare queste espressioni in modo naturale e spontaneo.
Ricorda che gli errori fanno parte dell’apprendimento! Anche se all’inizio dirai qualche espressione nel momento sbagliato, con la pratica diventerai sempre più sicuro.






