Lire un poème en anglais fait beaucoup moins peur qu’un roman, ce qui peut être parfait si vous souhaitez améliorer votre compréhension écrite sans avoir à lire un long roman.
Dans cet article, découvrez 6 poèmes anglais avec la traduction en français et quelques termes de vocabulaire et de grammaire pour bien comprendre l’extrait !
“The Road Not Taken” de Robert Frost
Robert Frost est un poète américain qui est connu pour ses représentations de la vie rurales et ses réflexions sur la nature humaine à travers ses écrits. Son poème “the road not taken” date de 1916 et explore le thème des décisions importantes que l’on peut prendre dans sa vie, et les regrets qu’on peut avoir de ne pas pouvoir explorer toutes les possibilités.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same…
Traduction en français :
Deux routes divergeaient dans un bois jauni,
Et, désolé de ne pouvoir les emprunter toutes deux,
Étant un seul voyageur, je me suis longtemps arrêté
À regarder l’une d’elles aussi loin que possible,
Jusqu’à ce qu’elle se courbe dans les broussailles ;
Puis j’ai pris l’autre, tout aussi attrayante,
Et peut-être avec un meilleur titre,
Parce qu’elle était herbeuse et semblait moins usée ;
Bien qu’en vérité, les passages les avaient usées à peu près de la même manière.
Vocabulaire utile à connaître pour bien comprendre le poème :
Diverged : diverger, se séparer
Undergrowth : broussailles
Grassy : herbeux
Wanted wear : demandait à être usée
Sigh : soupirer
“Hope is the Thing with Feathers” de Emily Dickinson
Le poème “Hope is the Thing with Feathers” (1891) personnifie l’espoir comme un oiseau qui vit dans notre âme. L’idée que l’espoir chante ses mots suggère qu’il est une force intérieure, constante et réconfortante, même dans les moments difficiles. Il a été écrit par Emily Dickinson,
Dans ce poème, Dickinson personnifie l’espoir comme un oiseau qui vit dans notre âme. L’idée que l’espoir chante sans mots suggère qu’il est une force intérieure, constante et réconfortante, même dans les moments difficiles.
Voici un extrait :
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm.
Traduction en français
L’Espoir est cette chose emplumée
Qui niche dans l’âme,
Et qui chante la mélodie sans paroles,
Et jamais ne s’arrête,
Il est plus doux encore dans la tempête,
Et bien rude doit être l’orage
Pour abattre ce petit Oiseau
Qui a réchauffé tant de cœurs.
Vocabulaire utile pour comprendre le poème
Tune : mélodie
Gale : grand vent, tempête
Abash : troubler, déconcerter
Sore : grave, douloureux
“I Wandered Lonely as a Cloud” de William Wordsworth
William Wordsworth est un poète anglais qui célèbre la beauté de la nature et l’émotion humaine. Ce poème date de 1807 et raconte comment la nature peut guérir et élever l’esprit, et peut transformer la solitude en une source de bonheur. Voici un extrait du poème :
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Traduction en français
Je vagabondais, solitaire comme un nuage
Qui flotte haut sur les vallées et les collines,
Quand soudain j’aperçus une foule,
Une multitude de jonquilles dorées ;
Au bord du lac, sous les arbres,
Frémissant et dansant dans la brise.
Vocabulaire utile pour comprendre le poème
Wandered : vagabonder, errer
O’er : abréviation de over (dans les poèmes)
Vales : vallées
Crowd : fould
Daffodils : jonquilles
Fluttering : voltigeant, frémissant
Sonnet 116 de William Shakespeare
Ce sonnet fait partie du recueil des 154 sonnets de Shakespeare, publié pour la première fois en 1609 à Londres. Le Sonnet 116 est l’un des plus cités car il exprime une définition intemporelle et idéaliste de l’amour véritable.
Le Sonnet 116 est une définition de l’amour éternel. Pour Shakespeare, l’amour véritable ne varie pas avec les circonstances. Il ne change pas, même si l’être aimé change. Il ne disparaît pas quand des obstacles apparaissent. Il s’oppose ainsi à l’amour superficiel ou passionnel, qui dépend de l’apparence ou de l’humeur.
Il est d’ailleurs souvent lu lors des mariages anglo-saxons pour symboliser l’engagement durable entre deux personnes.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Traduction française
Ne laissons pas d’obstacle à l’union des âmes fidèles.
L’amour n’est pas l’amour
S’il change dès qu’il voit un changement,
Ou s’il se plie à celui qui s’éloigne.
Ô non ! Il est un repère immuable,
Qui brave les tempêtes sans jamais vaciller ;
C’est l’étoile des bateaux errants,
Dont la valeur est inconnue, bien qu’on en mesure la hauteur.
Vocabulaire utile pour comprendre le poème :
marriage of true minds : union des esprits fidèles
admit impediments : reconnaître des obstacles
alteration : changement
ever-fixed mark : repère immuable
bark : barque, petit navire
worth : valeur
height be taken : mesurer la hauteur
“The Peace of Wild Things” de Wendell Berry
Pour finir cet article rempli de poésie, voici notre dernier poème écrit par Wendell Berry en 1968. Ce dernier est un écrivain et agriculteur américain, et est notamment connu pour ses écrits sur la nature, l’agriculture durable et la communauté.
Dans ce poème, Berry évoque la tranquillité que l’on peut trouver dans la nature. En s’isolant dans les arbres, il abandonne ses préoccupations. Le poème souligne également l’importance de la connexion avec la nature pour trouver la paix intérieure et le réconfort dans un monde souvent agité.
Berry évoque la tranquillité que l’on trouve dans la nature. En s’isolant dans les arbres, il abandonne ses préoccupations. Le poème souligne l’importance de la connexion avec la nature pour trouver la paix intérieure et le réconfort dans un monde souvent agité.
Voici un extrait :
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought of grief.
I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.
Traduction en français
Quand le désespoir pour le monde grandit en moi
Et que je me réveille la nuit au moindre bruit
Dans la crainte de ce que pourrait être ma vie et celle de mes enfants,
Je vais m’allonger là où le canard des bois
Repose dans sa beauté sur l’eau, et où le grand héron se nourrit.
Je pénètre dans la paix des choses sauvages
Qui ne chargent pas leur existence de la prévoyance du chagrin.
Je pénètre dans la présence de l’eau tranquille.
Et je ressens au-dessus de moi les étoiles diurnes,
Attendant avec leur lumière.
Pour un temps, je repose dans la grâce du monde, et je suis libre.
Vocabulaire utile pour comprendre le poème
Despair : désespoir
Wood drake : canard des bois (espèce d’oiseau)
Forethought of grief : prévoyance du chagrin
Day-blind stars : étoiles invisibles en plein jour
“Still I rise” de Maya Angelou
Maya Angelou (1928–2014) est une écrivaine, poétesse, actrice, militante des droits civiques américaine. Elle a connu une enfance marquée par les violences raciales et personnelles.
“Still I Rise” est publié en 1978 dans le recueil And Still I Rise. Ce poème est né dans le contexte de la lutte pour les droits civiques aux États-Unis, mais aussi d’une volonté personnelle de Maya Angelou d’affirmer la dignité des personnes noires et marginalisées face aux injustices, à la haine et à l’oppression historique.
Voici un extrait :
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Traduction en français
Vous pouvez me tirer dessus avec vos mots,
Vous pouvez me couper avec votre regard,
Vous pouvez me tuer avec votre haine,
Mais toujours, comme l’air, je m’élèverai.
Vocabulaire utile pour comprendre ce poème
Hatefullness : haine
To shoot : tirer dessus
Améliorez votre anglais avec My English School !
Vous souhaitez améliorer votre niveau d’anglais pour comprendre des textes plus difficiles et lire de manière plus fluide ?
Chez My English School, nous proposons à nos étudiants des formations d’anglais sur-mesure adaptées à tous les profils et tous les niveaux ! Au programme : rien à voir à ce que vous avez fait à l’ école !
Apprenez la langue anglaise de manière naturelle et immersive avec nos formateurs natifs ou de niveau bilingue et grâce à notre méthode unique basée sur la pratique orale de l’anglais.
Des questions ? Pour plus d’informations, n’hésitez pas à remplir le formulaire ci-dessous et nos équipes vous recontacteront au plus vite.